INTRODUCTION
Pourquoi
vouloir traduire la Bible King James anglaise en français ?
- Après plus de trente ans passés aux
États-Unis, mon mari (américain) et moi, sommes revenus
en France en 1994. Quelques semaines après notre arrivée,
nous avons entendu dire que le mot "enfer" n’était pas
dans la Bible. Une fois à la maison, je cherchais dans les
Bibles en français que nous avions : la Segond 1910, la Segond,
dite Scofield, (les notes de l’édition française ne
sont pas les notes originales de C.I. Scofield, mais de la Bible
Scofield révisée), la Bible Darby, et la TOB. En effet,
il y avait "séjour des morts", "sépulcre", "sheol",
"géhenne", "Hadés", "abîmes", et "enfers" à
quelques endroits. Seule la King James anglaise et maintenant la King
James Française sont vraiment basées sur le Texte
Massorétique Hébreu pour l’Ancien Testament et le
Texte Reçu (Texte Majoritaire) Grec pour le Nouveau Testament.
Prenant le livre de G.A. Riplinger : "New Age Bible Versions" que
j’avais rapporté des États-Unis, traitant la
question de traduction entre la Bible King James et les nouvelles
versions en anglais, je commençais à faire la comparaison
et en même temps la traduction. J’ai découvert que
tous les passages mentionnés dans ce livre avaient exactement
les mêmes divergences entre les versions modernes en anglais et
les versions françaises en ma possession ! Ayant suivi pendant
cinq ans des cours bibliques intensifs, j’étais
familiarisée avec la confusion causée par les
différentes versions de la Bible utilisées par les
participants, et je retrouvais là les mêmes
problèmes.
- En 1995 je me suis procurée aux États-Unis la Bible Martin 1855.
- En 1996, nous sommes allés chercher les premières
Bibles Ostervald chez l’imprimeur Bearing Precious Seed à
Milford, Ohio, USA, pour ensuite les faire parvenir au pasteur Clare
Baughman, en France. Puisque cette bible était
présentée comme étant la King James en
français, je continuais à faire la collation
(comparaison) entre la King James anglaise, l’Ostervald, la
Martin, la Segond, et les autres. Je découvrais que les deux
premières versions étaient très
éloignées de la King James, quoique plus proches
d’elle, que les versions Segond 1910 et autres révisions
modernes.
La Bible de Genève
de 1669, puis la Bible Martin et ses révisions, ainsi que les
différentes révisions de la Bible Ostervald, ont
abandonné ces manuscrits au cours des ans. Les Bibles Segond
1910, Nouvelle Edition de Genève, Segond Révisée,
Bible du Semeur,TOB, etc. elles, sont fondées sur les manuscrits
Vaticanus et Sinaiticus, qui eux mêmes, servent de base au "Novum
Testamentum Graece". "Ce nouveau Testament grec a été
premièrement édité en 1913 par Eberhard Nestle, et
en est aujourd’hui à sa 27e édition, sous le nom
Nestle/Aland. Cela veut dire qu’au cours des ans, il a
été remanié vingt-sept fois ! Les
vingt-sixième et vingt-septième éditions ont
réintroduit en nombre important la lecture du Texte Majoritaire.
Les éditeurs du Novum Testamentum Graece de Nestle/Aland ont
finalement transigé en 1979 avec la 26e édition. Depuis
1979, les nouvelles versions ont donc repris les lectures du Texte
Reçu, qui correspondent à la King James ! "The
Reintroduction of Textus Receptus Readings in the 26th Edition &
Beyond of the Nestle/Aland Novum Testamentum-Graece, by Bobby Addams,
Ph.D. and Samuel C.Gipp, Ph.D." Avec permission.
- En 1999, ayant participé à une Conférence
sur la King James aux USA, j’ai eu le privilège et
l’honneur de rencontrer quelques-uns des plus grands noms, parmi
les docteurs en théologie, évangélistes, et autres
experts de cette fameuse traduction de la Bible. C’est là
où plusieurs m’ont encouragé à poursuivre la
traduction de la KJ en français.
- En Août 2001, le Seigneur me guida et me fit
découvrir le site Bibliorama. J’ai immédiatement
contacté Samuel Sanchez, le webmaster, lorsque j’ai vu
qu’il venait d’acquérir une Bible de Genève
1669 ! Nous avons correspondu, et avons discuté cette question
de divergences entre les Bibles françaises et la Bible King
James en anglais. Nous nous sommes rencontrés plusieurs fois et
lui avons donné une Bible Martin, une Bible Ostervald, et une
bible King James, ainsi que le livre "New Age Bible Version" de Gail A.
Riplinger, experte de la King James. Samuel a eu la patience et le
Seigneur lui a donné le temps de mettre sur CDRoms cette Bible
de Genève, que j’ai depuis consultée pour cette
traduction. À ma grande joie, j’ai remarqué
qu’en de nombreux endroits, les mots et expressions que
j’avais choisis correspondaient à ceux de la Bible de
Genève ! Exemple : Jean 1 :14 la note de la Bible de
Genève confirme la traduction du mot "grec monogenes que nous
traduisons "unique" signifie proprement "le seul engendré". On
trouvera cela sous Articles. Lorsque j’ai dit à Samuel que
je faisais la traduction de la King James en français, pour ma
propre recherche, il a été intéressé et a
demandé à la publier sur le site Bibliorama, bien
qu’elle était non corrigée, plutôt un
brouillon, ou un "projet en cours". En 2003, Samuel a suspendu son site
et les cinquante premiers livres traduits de la KJF ont
été repris par 123-bible. Depuis 2003, 123-bible a
publié le reste des livres à mesure qu’ils
étaient traduits. C’est ainsi que de fil en aiguille cette
traduction de la King James Française a vu le jour ! Depuis 2006
cette traduction est aussi publiée sur 456-bible.
Explications
Les mots en gras, sont les mots
correspondant à la King James, trouvés soit dans la
Genève ou ses notes et/ou dans la Martin. Les mots en italique
sont ceux qui sont en italique dans la KJ anglaise, et ceux entre [ ]
sont ceux rajoutés pour rendre plus compréhensible la
traduction de la KJV en français. C'était au commencement
dans le but de démontrer que l'Ostervald n'était pas la
traduction en français de la KJV, et ne provenait pas des
mêmes manuscrits, comme on le prétend. L’orthographe
des noms hébreux étant si variée d’une
traduction à l’autre, que pour éviter toute
confusion et faciliter la recherche de ces noms dans les dictionnaires,
l’orthographe anglaise est conservée pour beaucoup
d’entre eux, le nom en français est entre ( ).
La numérotation des livres et versets est celle de la version anglaise.
Certains mots familiers, comme
Éternel est remplacé par SEIGNEUR, holocauste devient
"offrande consumée" traduction de "burnt offering", etc. On
trouvera toutes ces explications sous Articles.
Pour faire la comparaison entre
les versions mentionnées sous les différentes rubriques
ci-dessous, les versions référencées se trouvent
sur 123-bible d’où les versions bibliques les plus connues
ont été choisies.
Historique : Origine de la Bible King James.
Éditoriaux : Spécificités de la Bible King James.
Articles
: La manière par laquelle certains termes, mots, et expressions
ont été choisis plutôt que d’autres pour
traduire le mot anglais en français.
Mythes et Réalités : Sujets bibliques utilisés dans le langage courant.
Chroniques :
Articles écrits soit par des linguistes, soit par des
érudits, soit des écrivains non-chrétiens, donnant
leur opinion sur la Bible King James, soit au contraire par des
professeurs d’Instituts Bibliques, ou des Professeurs (avec
Doctorat en Théologie) ou des pasteurs qui soutiennent la Bible
King James.
Courrier : Réponses aux questions demandées dans lettres reçues.
Il est évident que
les explications sous les différentes rubriques seront
ajoutées au fur et à mesure.