INTRODUCTION


                            Pourquoi vouloir traduire la Bible King James anglaise en français ?
 La Bible de Genève de 1669, puis la Bible Martin et ses révisions, ainsi que les différentes révisions de la Bible Ostervald, ont abandonné ces manuscrits au cours des ans. Les Bibles Segond 1910, Nouvelle Edition de Genève, Segond Révisée, Bible du Semeur,TOB, etc. elles, sont fondées sur les manuscrits Vaticanus et Sinaiticus, qui eux mêmes, servent de base au "Novum Testamentum Graece". "Ce nouveau Testament grec a été premièrement édité en 1913 par Eberhard Nestle, et en est aujourd’hui à sa 27e édition, sous le nom Nestle/Aland.  Cela veut dire qu’au cours des ans, il a été remanié vingt-sept fois ! Les vingt-sixième et vingt-septième éditions ont réintroduit en nombre important la lecture du Texte Majoritaire. Les éditeurs du Novum Testamentum Graece de Nestle/Aland ont finalement transigé en 1979 avec la 26e édition. Depuis 1979, les nouvelles versions ont donc repris les lectures du Texte Reçu, qui correspondent à la King James ! "The Reintroduction of Textus Receptus Readings in the 26th Edition & Beyond of the Nestle/Aland Novum Testamentum-Graece, by Bobby Addams, Ph.D. and Samuel C.Gipp, Ph.D." Avec permission.
 
 
Explications
Les mots en gras, sont les mots correspondant à la King James, trouvés soit dans la Genève ou ses notes et/ou dans la Martin. Les mots en italique sont ceux qui sont en italique dans la KJ anglaise, et ceux entre [ ] sont ceux rajoutés pour rendre plus compréhensible la traduction de la KJV en français. C'était au commencement dans le but de démontrer que l'Ostervald n'était pas la traduction en français de la KJV, et ne provenait pas des mêmes manuscrits, comme on le prétend. L’orthographe des noms hébreux étant si variée d’une traduction à l’autre, que pour éviter toute confusion et faciliter la recherche de ces noms dans les dictionnaires, l’orthographe anglaise est conservée pour beaucoup d’entre eux, le nom en français est entre ( ).

La numérotation des livres et versets est celle de la version anglaise.

Certains mots familiers, comme Éternel est remplacé par SEIGNEUR, holocauste devient "offrande consumée" traduction de "burnt offering", etc. On trouvera toutes ces explications sous Articles.

Pour faire la comparaison entre les versions mentionnées sous les différentes rubriques ci-dessous, les versions référencées se trouvent sur 123-bible d’où les versions bibliques les plus connues ont été choisies.

Historique  : Origine de la Bible King James.

Éditoriaux  : Spécificités de la Bible King James.

Articles  : La manière par laquelle certains termes, mots, et expressions ont été choisis plutôt que d’autres pour traduire le mot anglais en français.

Mythes et Réalités  : Sujets bibliques utilisés dans le langage courant.

Chroniques  : Articles écrits soit par des linguistes, soit par des érudits, soit des écrivains non-chrétiens, donnant leur opinion sur la Bible King James, soit au contraire par des professeurs d’Instituts Bibliques, ou des Professeurs (avec Doctorat en Théologie) ou des pasteurs qui soutiennent la Bible King James.

Courrier  : Réponses aux questions demandées dans lettres reçues.

 Il est évident que les explications sous les différentes rubriques seront ajoutées au fur et à mesure.